Monday, February 28, 2011

SITUASI 35 : LIRIK LAGU DALAM DIALEK DAERAH

Pada hari ini, di dalam kelas Sosiolinguistik Melayu, Dr. Saniah telah mengajar subtopik dialek iaitu dialek daerah. Beliau menunjukkan beberapa buah lagu yang liriknya di dalam dialek daerah. Perhatikan lirik-lirik lagu di bawah.

DIALEK KELANTAN
LIRIK LAGU "ANAK TUPAI"

Ado sekor anok tupai atah julai mokte
Kudung ekor perut lapar jalan cari makan

Kejadian tuhan dipanggil nama tupai
Asalnya dale hutan sejenis mamalia

Kalu pasal jakit kok dehe dialah yg paling pandai
Jatuh jare jare kerana dia tak sobar

Pandai pandai tupai melompat jatuh tanah jugok
Tak wi gambar ore jahat jale telajok mangok

Ore jame ritu pakat hambat tupai
Bimbe ko woh kayu takuk tokdan besar

Nyor derian duku kalu dan nye kerit tupai
Pendek tahun tu nyor derian takdan nak jual

Ore sekepung tupai sekor berambat hari hari
Nya pakat likung nya pakat pekong tupai takleh lagi

Sakat bedil ado tupai habih mati
Hok ni lah saya raso kita sangat rugi

Kita manusio tinggi mana pun kita ngaji
Nak wat tupai sekor tentu sekali nya tak jadi

Loni kapung atau bandar jare buleh tgk
Bapok tupai ibu tupai jale bawak anok

Rasa kesian sungguh tgk sekor ke anok tupai
Kerana telajok kuruh sapa tokleh nak niti pagar

Bulu bulu pun habih luruh air mato bederai derai
Mari dale baruh bekali kena racun tebaka

Ado sekor anok tupai atah julai mokte
Kudung ekor perut lapar jalan cari makan


DIALEK NEGERI SEMBILAN
LIRIK LAGU "APO KONO EH JANG"

( P: )
Jang oh Jang
Mano pulak poi eh budak bertuah ni
Sonyap yo...
Siaplah jang oi...
Kobau tu tak boghi makan lai

( L: )
Batu kikir jambatan bosi
Gulai udang sebelango
Cubo omak fikir dalam hati
Ayo ni bujang sudah lamo aih

( P: )
Apo kono eh jang kau monong ajo
Orang ke bulan ekau di mano
Muko berpoluh apo teghaso
Carian ubek penawa duko

( P: )
Poilah mandi hari dah tinggi
Jangan temonung menoman tanggo
Ke sawah kito menuai padi
Apo dikonang pekaro yang sudah

( P: )
Si milah kau gilokan
Orang dah masuk meminang
Mano den lotak muko
Kondak kau jang diambik orang
Biar omak cari an lain
Ompuk orang jangan diidam

( P: )
Ha... tu lah, dulu lai den koba kan
Kojo jang... kojo.
Ni.. ke kobun maleh
Ke sawah liat pulak tu

( L: )
Ah.. Omak ni..
Sekolah tinggi tinggi takkan ke sawah do
Buek malu yo...

( P: )
Nak kan anak orang tak payah beduit
Apolah nak jadi kau ni jang oi hai...

( L: )
Abih macano mak
Badan seh ni nak domam yo ghaso eh

( P: )
Dah den koba an dulu kumpo kan duit
Pinanglah copek ini kau tangguh an
Ke sawah kota mengumpo belanjo
Bekonan den si milah buek menantu

( P: )
Apo lai kau sosakan
Menghaung tak ado guno
Milah kawin minggu dopan
Melopong kau jang putih mato
Jangan lai dikonang konang
Asik dikonang merano badan

( L: )
Bekocak air di boting
Limau manih betaruk mudo
Bio becacak koghih dan lombing
Putih kuning den tarik juo

( P: )
Kau nak apo an milah tu pulak
Jangan jang, malu omak
Kito yang susah nanti

( L: )
Seh tak kiro
Seh nak an jugo milah tu mak
Apo nak jadi, jadilah

( P: )
Dah di haruk setan ko budak ni
Dunio pun tak nampak layi...

( L: )
Ke jelobak ke jelobu
Tuai padi tigo tangkai
Kato ombung den...
Kato ongah den...
Kato ocu den
Podih nyo hati menanggung malu
Tak mati badan menghasai... Aih

( P: )
Apo kono eh jang...

KOMEN CIKGU ENIE :

Penggunaan dialek begitu meluas sekali di dalam daerah-daerah dan negeri-negeri tertentu sehinggakan pengaruhnya cukup besar dalam bidang nyanyian. Kita juga terhibur dengan adanya lagu-lagu seperti di atas ni. Selain itu, terdapat juga lagu lain seperti 'Blues Ganu Kita' dan juga sebagainya.

Saturday, February 26, 2011

SITUASI 34 : THE STORE, BATU PAHAT, JOHOR


Mungkin kita tidak sedar perkataan yang keluar daripada mulut kita ini kadang-kadang kurang ajar, kadang-kadang menyakitkan hati orang dan juga tersalah mengeluarkan kata-kata. Saya teringat akan peristiwa yang berlaku di The Store ketika saya ingin mencari serbuk koko untuk membuat kek. Perkataan yang dikeluarkan oleh penjaga kaunter di The Store itu seakan kurang ajar kepada pelanggan. Perhatikan dialog di bawah :

Penjaga kaunter : Hello kak… Tak Nampak ke kaunter kosong?Bayarlah kat sini.

Pelanggan : Owh...Ok…(dalam keadaan terpinga-pinga.)

KOMEN CIKGU ENIE :

Ayat yang dikeluarkan mungkin membuatkan pelanggan akan merasa kecil hati dan malu dengan keadaan sekeliling. Penjaga kaunter itu seolah-olah tiada perasaan kerana sungguh biadap memanggil pelanggan itu dengan sapaan ‘hello’. Kita perlulah menghormati sesama insan di dunia ini dan gunakanlah bahasa Melayu kita sebagai bahasa kebangsaan bukan bahasa yang dicampuradukkan.


Thursday, February 24, 2011

SITUASI 33 : BAHASA MELAYU TINGGI



Pada minggu lepas saya sempat menghadiri seminar “Bahasa Melayu Tinggi” di Auditorium,UPSI dan pensyarahnya adalah pensyarah saya sendiri iaitu Profesor Emeritus Abdullah Hassan. Ceramahnya adalah berkisah mengenai penggunaan Bahasa Melayu Tinggi dalam kalangan kita semua. Perkara yang telah menarik perhatian saya apabila beliau menceritakan kisah beliau semasa beliau ingin membeli makanan segera McDonald. Seorang pekerja Bangladesh memanggil beliau dengan gelaran ‘abang’. Mungkin ada segelintir orang yang tidak kisah dengan sistem panggilan ini, tetapi beliau sangat menitikberatkan hal ini dan telah menegur pekerja itu, “sejak bila aku jadi abanga kau” kata Prof. Abdullah kepada pekerja itu.

KOMEN CIKGU ENIE :

Sebenarnya, kita tidak boleh sewenang-wenangnya memanggil seseorang itu dengan gelaran ‘abang’, ‘kakak’, ‘dik’ dan sebagainya. Sekiranya kita memulakan perbualan dengan gelaran seperti itu kepada pekerja Indonesia atau pun Bangladesh, mereka akan mula menyukainya dan seolah-olah kita pula yang menggatal ingin menguratnya. Justeru, gunalah bahasa Melayu yang betul untuk melakukan sebarang komunikasi dengan orang lain. Fikirkanlah sebelum mengeluarkan kata-kata.


Tuesday, February 22, 2011

SITUASI 32 : “BEKWOH”

Perhatikan petikan ayat di bawah ini :

Bekwoh’ merupakan satu perkataan daripada dialek Kelantan yang membawa maksud makan gulai, manakala di Terengganu membawa maksud kenduri. Sebenarnya, perkataan ‘bekwoh’ berasal daripada perkataan bahasa Inggeris ‘big workyang telah mengalami proses penukaran berdasarkan dialek Kelantan.




KOMEN CIKGU ENIE :

Istilah dialek berasal daripada perkataan Yunani iaitu ‘dialektos’ yang pada mulanya digunakan dalam hubungannya dengan keadaan bahasanya. Di Yunani, terdapat perbezaan- perbezaan kecil di dalam bahasa yang digunakan oleh pendukungnya masing-masing, tetapi sedemikian jauh hal tersebut tidak sampai menyebabkan mereka berasa mempunyai bahasa yang berbeza. Mengikut Mario A. Pei , dialek adalah variasi satu bahasa tertentu yang dituturkan oleh sekumpulan penutur dalam satu-satu masyarakat bahasa. Dialek mempunyai bentuk tertentu yang dituturkan dalam kawasan tertentu dan berlainan daripada bentuk standard dari segi sebutan, tatabahasa atau penggunaan kata-kata tertentu, tetapi kelainan tersebut tidak begitu besar untuk dianggap sebagai satu bahasa yang lain. Faktor-faktor yang menimbulkan dialek terdiri daripada faktor alam, politik, penjajahan dan masa. Demikian pula halnya dengan ekonomi, cara hidup dan sebagainya. Ini tercermin juga di dalam dialek yang bersangkutan. Di Semanjung Malaysia contohnya, terdapat keadaan semula jadi yang terdiri daripada bukit-bukau, hutan rimba dan sungai yang merupakan rintangan-rintangan kepada perhubungan di antara penduduk-penduduknya, faktor politik telah membahagikan negara ini kepada unit-unit politik yang lebih kecil, menghasilkan negeri-negeri Melayu Semenanjung Malaysia. Dialek- dialek yang berdasarkan tempat seperti itu dipanggil dialek setempat. Dialek-dialek setempat di Semenanjung Malaysia sebenarnya adalah variasi daripada bahasa Melayu.

Monday, February 21, 2011

SITUASI 31 : “MAHA”

Perhatikan penggunaan perkataan di bawah ini.



KOMEN CIKGU ENIE :

Jika anda perasan, perkataan siswa dan siswa telah ditambah awalan maha menjadi “mahasiswa’ dan “mahasisiwi”. Pada pendapat saya perkataan maha tidak sesuai digunakan dan digandingkan bersama perkataaan siswa dan siswi. Hal ini disebabkan oleh imbuhan awalan maha- adalah sesuai untuk tatatingkat yang tertinggi. Walhal, pelajar yang disebut siswa dan siswi masih ditahap bawah lagi iaitu tahap sedang menuntut ilmu. Lainlah jika perkataan maha itu digandingkan bersama perkataan guru menjadi “mahaguru” dan juga untuk Allah yang menunjukkan kebesarannya iaitu “mahabesar”.


Sunday, February 20, 2011

SITUASI 30 : MARI BELAJAR BAHASA JAWA SIRI 3

Dalam siri ketiga ini, saya akan mengajar dan berkongsi ilmu dengan anda semua. Ada juga perkataan yang saya sendiri baru belajar daripada nenek saya. Di sini saya telah tuliskan perkataan berlawanan ataupun disebut ‘antonim’.

La-nang (lelaki) = We-dhok (perempuan)

La-nang (suami) = Bo-jho (isteri)

Ka-kang (abang) = Ba'yu (kakak)

Tu-wek (tua) = Nom (muda)

Ge-dhi (besar) = Ci-lik (kecil)

Le-mu (gemuk) = Ci-lik (kurus)

Dho-wo (panjang) = Cen-dek (pendek)

Me-tu (keluar) = Me-le-bhu (masuk)

Lu-ngo (bertolak) = Te-kan (sampai/tiba)

Ma-reng (pergi) = Te-ko (datang)

Tu-ru (tidur) = Ta-ngi (jaga/bangun)

Ce-pak (dekat) = A-dhoh (jauh)

Me-la-ku (gerak/jalan) = Man-dek (berhenti)

A-tos (keras) = le-mes (lembik)

Wa-ras (sihat) = me-riang (sakit/demam)

Tu-ku (beli) = A-dhol (jual)

O-kheh (banyak) = si-tik (sikit)

Je-ru (dalam) = ce-thek (cetek)

Ke-lep (tenggelam) = ke-mam-pul (timbul)

A-wan (siang) = be-ngi (malam)

I-suk (pagi) = so-re (petang)

KOMEN CIKGU ENIE :

Di dalam bahasa Jawa juga terdapat perkataan ‘antonim’, jadi tidak salah untuk kita mempelajarinya. Mungkin suatu hari nanti bahasa Jawa ini akan pupus ditelan zaman jika tidak dipelajari ileh anak muda yang ada sekarang.

Saturday, February 19, 2011

SITUASI 29 : MARI BELAJAR BAHASA JAWA SIRI 2

Dalam siri kedua ini, saya akan mengajar anda menyebut nama-nama hari di dalam bahasa Jawa.

Di-nho (hari)

Se-nen (Isnin)

Se-lo-so (Selasa)

Re-bho (Rabu)

Ke-myes (Khamis)

Je-muah (Jumaat)

Se-tu (Sabtu)

Nga-had (Ahad)

Walaupun sebutannya hampir serupa, tetapi agak sukar untuk menyebutnya sekiranya kita tidak biasa bercakap Jawa.


KOMEN CIKGU ENIE :

Belajar dan terus belajar supaya mudah untuk kita berkomunikasi.

Friday, February 18, 2011

SITUASI 28 : MARI BELAJAR BAHASA JAWA SIRI 1

Assalamualaikum kepada semua yang membaca blog saya. Pada hari ini saya akan mengajar anda semua mempelajari bahasa Jawa. Situasi kali ini saya akan mengajar anda semua mengenali nombor 1, 2, 3 dan seterusnya di dalam bahasa Jawa.

1. Si-ji - satu

2. Lo-ro - dua

3. Te-lu - tiga

4. Pa-pat - empat

5. Li-mo - lima

6. Nenem - enam

7. Pi-tu - tujuh

8. Wo-lu - lapan

9. So-ngo - sembilan

10. Sploh - sepuluh


Untuk kiraan angka "belas" pula, disebut begini :

Sblas (11)

rong-las (12)

telong-las (13)

patang-las (14)

limo-las (15)

nem-blas (16)

pitong-las (17)

wolong-las (18)

songo-las (19)


Bagi kiraan "puluh" pula, begini bunyinya :

Rong-ploh (20)

rong-ploh-siji (21) dan seterusnya mengikut sebutan asal nombor-nombor tadi.

Telong-ploh (30)

telong-ploh-siji (31)

Patang-ploh (40)

patang-ploh-siji (41)

Limang-ploh (50)

limang-ploh-siji (51)

Nem-ploh (60)

nem-ploh-siji (61)

Pitong-ploh (70)

pitong-ploh-siji (71)

Wolong-ploh (80)

wolong-ploh-siji (81)

Sa-ngang ploh (90)

sangang-ploh-siji (91)

Satus (100)

rong-atus (200),

Sewu (1,000)

rong-ewu (2,000)

telong-ewu (3,000)

Sampai sini sahaja pelajaran kita pada hari ini. Sekian, terima kasih.


KOMEN CIKGU ENIE :

Pelajarilah sebanyak bahasa untuk pengetahuan anda semua.

Thursday, February 17, 2011

SITUASI 27 : MARI BELAJAR BAHASA MELAYU LOGHAT JOHOR

Sudah 26 situasi yang ada di dalam blog saya ini. Hari ini saya telah betukar angin untuk mengajar anda semua mengenai loghat bahasa di Johor. Mari kita belajar bersama-sama. Umumnya kita sudah tahu, bahawa orang Johor memang peramah, suka bersembang, senang dapat kawan, tidak sombong dan juga tidak memilih kawan. Orang Johor sendiri tidak akan menyebut ‘Johor’ sebaliknya kami akan menyebut ‘Joho’ dan hilangkan sebutan ‘r’. Perkara ini sudah menjadi kebiasaan kepada kami. Begitu juga dengan sebutan ‘Muar’ berganti kepada ‘Muo’. Mari kita dekati beberapa perkataan bahasa Melayu loghat Johor yang kadang kala pelik apabila kita mendengarnya :

1. Pegang (disebut pigang atau "pegang" - huruf E seperti menyebut enak")

2. Tarik (disebut terik)

3. Sedar (disebut sada)

4. Orang (disebut owang)

5. Cuci (orang Johor jarang sebut cuci tetapi basuh)

6. Almari (dipanggil gerobok atau gobok)

7. Selimut (dipanggil gebar, huruf E seperti menyebut emak)

8. Periuk (priuk atau piuk)

9. Suami (laki)

10. Isteri (bini)

11. Tandas (jamban)

12. Lucu (kelaka)

13. Gelak (ketawa)

14. Bersalin (beranak)

15. Berkhatan (bersunat)

16. Malu (segan)

Ini hanyalah sekadar contoh dan banyak lagi perkataan yang boleh ditemui jika kita bersembang dengan orang-orang Johor. Orang Johor tidak menggunakan bahasa Baku. Contohnya :

1. saya (saye)

2. puasa (puase)

3. raya (raye)

4. gembira (gembire)

5. belajar (belajo)

6. pagar (pago)

Orang Johor juga suka menambah bunyi “ek” dalam perbualan mereka. Perkataan “ek” lazimnya menggambarkan sesuatu keadaan yang terlalu atau paling seperti ayat-ayat ini :

1. Rumah dia jauh betul ek..?

2. Cantik ek... Bandar Joho sekarang ?

KOMEN CIKGU ENIE :

Tidak salah untuk kita mempelajari loghat bahasa negeri lain. Selain dapat mempelajari, kita juga akan dapat menggunakannya ketika berkomunikasi dengan seseorang itu.


Wednesday, February 16, 2011

SITUASI 26 : TALI GANTUNG

Pada minggu lepas, Kolej Ungku Omar (KUO) telah mengadakan karnival jualan yang berlangsung selama tiga hari. Saya telah ke sana untuk melihat-lihat jualan yang ada. Saya dan kawan saya telah tertarik untuk membeli hiasan nama dan digantungkan pada telefon bimbit. Semasa memilih-milih huruf, saya telah berbual dengan peniaga itu.Perhatikan dialog di bawah :

Saya : Akak, tali gantungnya mane?
Peniaga : Tali gantung! (dengan muka pelik)
Saya : Yelah... Tali gantung...
Peniaga : Dik, akak seram ni dik. Sebut-sebut tali gantung.
Saya : Owh. Akak silap faham ni. Tali gantung untuk hiasan nama ni la kak.
Peniaga : Owh...(sambil ketawa)




KOMEN CIKGU ENIE :

Penggunaan perkataan telah disalahtafsirkan dalam konteks ayat. Hal sebegini selalunya berlaku dalam kehidupan seharian kita. Kita juga perlu berhati-hati untuk mengeluarkan kata-kata dan perlu sesuai dengan situasi dan juga keadaan persekitaran. erdapat dua maksud "tali gantung" di sini iaitu tali gantung yang digunakan untuk hukuman mati dan juga tali gantung atau tali penggantung untuk menyangkut sesuatu. Maksud ini akan berubah mengikut konteks ayat dan keadaan.


Tuesday, February 15, 2011

SITUASI 25 : KANAK-KANAK


Sekadar gambar hiasan.

Wajarkah kanak-kanak diajar bertutur di dalam bahasa Inggeris? Isu ini mula timbul di dalam benak saya apabila ramai kanak-kanak yang lebih gemar bertutur dalam bahasa Inggeris berbanding bahasa ibunda kita bahasa Melayu. Perkara ini akan merunsingkan banyak pihak khususnya kepada guru yang mengajar mereka bahasa Melayu ketika di sekolah kelak.

KOMEN CIKGU ENIE :

Perkara sebegini seharusnya dipandang serius oleh semua orang. jika kita tidak menggunakan bahasa Melayu dari satu generasi kepada satu generasi yang lain, siap lagi yang mahu menggunakannya. Justeru, perkara ini perlu ditangani segera dan ibu bapa yang mempunyai anak kecil perlu pandai mendidik anak mereka. Bak kata pepatah "melentur buluh, biarlah dari rebungnya".

Monday, February 14, 2011

SITUASI 24 : SISTEM PANGGILAN KELUARGA MELAYU

Setiap masyarakat pasti mempunyai cara memanggil dan menyapa untuk berinteraksi dengan individu lain. Cara tersebut dapat diklasifikasikan sebagai ‘sistem panggilan’ yang merujuk kepada penggunaan kata ganti nama seseorang. Sistem panggilan tersebut memiliki pola dan tatacara tersendiri. Fenomena yang berkaitan dengan kata panggilan dan kepentingan berbahasa bukan sahaja wujud dalam bahasa Melayu tetapi juga dalam kalangan semua bahasa di dunia. Pola ataupun tatacara panggilan tersebut boleh didapati dalam bentuk kompleks ataupun mudah dengan amalan dan tatacara yang tersendiri. Dalam konteks keluarga pula, bagi masyarakat Malaysia, khususnya Melayu, panggillan dalam keluarga telah wujud sekian lama. Panggilan tersebut dicipta oleh nenek moyang mereka dan diperturunkan generasi demi generasi. Walau bagaimanapun, perbezaan susun lapis sistem sosial masyarakat dan kepelbagaian negeri yang ada telah menyebabkan variasi dalam penggunaan kata panggilan.

Contoh panggilan dalam keluarga :
  • Ayah, abah, papa serta daddy.
  • Ibu, emak serta mama
  • Kakak
  • Abang
  • Adik
  • Pak Long, Mak Long, Pak Ngah serta Pak Ngah

KOMEN CIKGU ENIE :

Umumnya, orang Melayu mempunyai cara tersendiri untuk memanggil ahli keluarga mereka semasa berkomunikasi. Kepelbagaian cara panggilan yang digunakan seperti kata panggilan umum, nama, urutan panggilan tradisi dan sebagainya merupakan antara cara yang digunakan untuk menyapa seseorang. Walau bagaimanapun tidak dinafikan telah wujud pertambahan kata panggilan keluarga berikutan pengaruh yang diterima daripada Barat dan Arab. Walaupun demikian setiap panggilan yang digunakan tersebut masih menonjolkan tujuan yang sama iaitu untuk menghormati orang yang disapa dari aspek kedudukan dan umurnya. Di samping itu, sistem panggilan tradisi yang diamalkan oleh orang Melayu sebenarnya cuba menyampaikan susr galur keluarga kepada generasi baru agar tidak dilupakan. Justeru, adalah menjadi tanggungjawab setiap orang Melayu unutk terus mengekalkan panggilan tradisi tersebut bagi mengelakkannya pupus dan dilupakan.

Sunday, February 13, 2011

SITUASI 23 : POKOK RAMBUTAN

Teringat saya pada peristiwa hampir setahun yang lalu. Peristiwa ini berlaku semasa musim durian dan musim rambutan. Adik lelaki saya iiatu Aby telah memanjat pokok rambutan untuk mengambil buahnya. Dia begitu seronok dan teruja memetik buah rambutan sehingga tidak perasan akan ranting yang dipijaknya itu kecil dan tidak dapat menampung berat badannya. Akhirnya dia telah jatuh dari pokok rambutan yang tinggi itu. Saya dan mak serta pak cik saya bergegas membawanya ke hospital. Aby tidak dapat bangun dan tulang belakangnya berasa sangat sakit. Dia hanya terbaring di dalam kereta dan setibanya di hospital, pegawai hospital yang bertugas di bahagian kecemasan mengangkatnya dengan mengalas kain putih di bahagian belakang badan dan terus mengangkatnya ke katil dan terus di tolak ke bilik kecemasan. Doktor telah mengesahkan tulang belakangnya remuk dan tulang nombor 11 dan 12 hampir rapat dan melekat. Abay telah ditahan di hospital selama 2 minggu untuk memastikan tulang belakangnya kembali stabil.

Semasa emak saya menjadi Aby di hospital saya mendengar emak berbual dengannya. Ikuti dialognya di bawah :

Emak : Sakit lagi tak?

Aby : Sakit…

Emak : Tulah, panjat lagi tinggi-tinggi. Esok dah balik rumah boleh panjat lagi.




KOMEN CIKGU ENIE :

Penggunaan bahasa terbalik telah digunakan oleh emak saya. Emak ingin menasihati adik saya, tetapi emak telah meyindirnya telah menggunakan bahasa terbalik. Adik juga dapat memahami maksud yang ingin disampaikan oleh emak.

Saturday, February 12, 2011

SITUASI 22 : SIMBOLIK



Pernahkah anda menjumpai polis trafik yang berada di tengah-tengah jalan dan mengawal lalu lintas?

Jika jawapan anda ya, pasti anda dapat memahami apa yang ingin disampaikan oleh polis trafik itu walaupun tidak sebarang perbualan berlaku.

KOMEN CIKGU ENIE :

Melalui perbuatan tunjuk seperti pergerakan tangan ke kanan dan ke kiri telah menunjukkan simbol kepada pengguna lalu lintas. Mereka faham dengan maksud yang ingin disampaikan oleh anggota polis trafik yang bertugas itu. Ada juga anggota polis trafik yang menggunakan wisel untuk menyampaikan maklumat kepada pengguna jalan raya. Perkara ini sudah menjadi simbolik dalam kehidupan kita kerana kita dapat memahami maksud yang ingin diberitahu oleh pihak polis trafik yang bertugas. Bahasa badan dan alatan seperti wisel dapat mengawal lalu lintas. Ajaib bukan? Itulah lumrah alam tentang berkuasanya sesuatu alatan untuk memberi arahan kepada orang lain.


Friday, February 11, 2011

SITUASI 21 : BAHASA KOMIK

Pada minggu lepas, saya dan rakan saya, Ida telah pergi ke rumah Ayu untuk menghadiri majlis potong jambul anak sedaranya. Ketika itu, saya ternampak banyak kek coklat di rumahnya untuk diberi kepada tetamu yang datang. Apabila saya makan, kek itu sangat sedap dan saya telah meminta resipi kek coklat itu daripada Ayu.

Di rumah, saya dan emak saya telah mencuba resipi itu. Sebelum itu, kami telah membeli dan menyediakan bahan-bahan yang diperlukan. Kami pun mula membuat kek coklat itu. Sementara menunggu kek coklat siap dikukus, saya menghabiskan masa dengan membaca sebuah komik yang ada di dapur rumah saya. Saya juga sempat mengambil gambar untuk menunjukkan bahasa komik yang digunakan.



Sekadar gambar hiasan.

KOMEN CIKGU ENIE :

Hari ini, penggunaan bahasa di dalam komik telah berlaku penyingkatan perkataan. Terdapat juga unsur-unsur perkataan yang lucah dan kurang sesuai untuk dibaca oleh kanak-kanak. Penulis atau editor majalah seharusnya menekankan penggunaan bahasa yang betul dan sesuai.


Thursday, February 10, 2011

SITUASI 20 : MENONTON TELEVISYEN

Baru-baru ini saya ada menonton sebuah drama di TV2. Jalan ceritanya sangat menarik. Drama ini mengisahkan tentang seorang wanita yang berkerja di salah sebuah syarikat penerbitan majalah di ibu kota. Masalahnya mula berlaku apabila ketua kerjanya atau bosnya tidak menyukainya. Apa yang menarik minat saya ialah kemunculan seorang pelakon Cina yang bertutur dalam bahasa Melayu dan juga fasih berbicara di dalam lakonannya.

KOMEN CIKGU ENIE :

Pelakon berbangsa Cina itu patut dijadikan contoh kepada orang Melayu yang lain agar berasa bangga sekiranya bertutur dalam bahasa Melayu. Ini tidak, golongan bekerjaya hari ini lebih berasa bangga sekiranya mereka dapat bertutur dalam bahasa Inggeris ketika berkomunikasi dengan orang lain. Kita seharusnya sedar bahawa kita tinggal di bumi Malaysia dan bertutur dalam bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar dan juga bahasa rasmi Malaysia.

Wednesday, February 9, 2011

SITUASI 19 : “KE LUAR” DAN “KELUAR”

Adalah perkataan “ke luar” dan “keluar” mempunyai perbezaan? Itulah persoalan yang mula timbul di dalam kepala saya apabila saya perasan tentang kedua-dua perkataan itu.

Contoh ayat “ke luar” :

Ahamad telah menyambung pelajarannya ke luar negeri.

Contoh ayat “keluar” :

Kamariah telah keluar rumah sejak pagi tadi.

KOMEN CIKGU ENIE :

Maksud kedua-dua perkataan ini hampir sama. Kedua-duanya menunjukkan keadaan pergi ke sesuatu tempat dan meninggalkan tempat asalnya. Tetapi kedua-dua perkataan ini disesuaikan mengikut konteks ayat.

Tuesday, February 8, 2011

SITUASI 18 : MAHER ZAIN MENYANYI DALAM BAHASA MELAYU




Maher Zain yang popular menerusi lagu Insha Allah, Thank You Allah dan Baraka Allahu Lakuma mencipta sejarah tersendiri apabila mencatat rekod jualan Platinum sekitar 25,000 unit apabila album pertamanya, Thank You Allah berada di pasaran Malaysia sejak Mei lalu. Maher Zain graduan jurusan Kejuruteraan Penerbangan ini memilih untuk membabitkan diri dalam dunia muzik selepas menamatkan pengajian. Dia pernah melalui kehidupan gelap kerana terjebak dengan pelbagai gejala negatif disebabkan tersilap memilih kawan. Namun, mujur Tuhan masih lagi memberi petunjuk untuk berubah.

Lihat video ini.


KOMEN CIKGU ENIE :

Seorang penyanyi dari luar negara tidak malu untuk menyanyikan lagu bahasa Inggeris beliau ke dalam bahasa Melayu. Kita sepatutnya berbangga dengan usaha Maher Zain ini. Di sini saya telah menulis biodata ringkas mengenai diri beliau.

Biodata Maher Zain

Nama sebenar:
Maher Zain
Tarikh lahir: 1982
Tempat lahir: Lubnan
Umur: 28 tahun
Status: Berkahwin
Kerjaya: Penyanyi, pemuzik
Genre: R&B, Soul, World Music, akustik
Label: Awakening Records
Album: Thank You Allah (2009)
Pencapaian: Lagu Keagamaan Terbaik 2009 (Ya Nabi Salam Alayka) dari Nujoom FM (stesen radio terbesar Mesir)


Monday, February 7, 2011

SITUASI 17 : DI DALAM BAS

Pada hari Ahad yang lepas, saya bersama kawan saya telah menaiki bas untuk pulang ke Tanjong Malim. Rasanya sungguh letih duduk di dalam bas kerana masa perjalanan yang singkat menjadi panjang. Hal ini berlaku kerana kesesakan jalan raya di lebuh raya yang sangat panjang di sepanjang jalan Senawang ke Negeri Sembilan. Saya juga terdengar perbualan di antara dua orang penumpang yang ingin pulang ke Tanjong Malim.

Penumpang 1 : Wey, jem giler doh.

Penumpang 2 : A’ah. Gilerlah.

KOMEN CIKGU ENIE :

Penggunaan bahasa mereka bercampur aduk dan agak kasar. Penggunaan kata “giler” dalam perbualan telah menjadi kebiasaan orang Melayu pada hari ini. Faktor persekitaran juga membuatkan mereka terikut-ikut dengan penggunaan kata “giler” di belakang perkataan lian. Contohnya ialah :

Best giler

Cantik giler

Bodoh giler

Contoh-contoh di atas kebiasaannya digunakan dalam kalangan remaja sekolah khususnya. Sebenarnya maksud gila dalam frasa-frasa di atas bukan bermakna tidak betul atau sifat gila seseorang itu. Bagi mereka, gila ini bermaksud sesuatu perkara yang sungguh-sungguh atau pun di tahap yan terbaik. Penggunaan bahasa kita pada hari ini memang sudah tercemar dengan budaya remaja di luar sama. Mereka sewenang-wenangnya menggunakan perkataan gila ini untuk maksud lain. Jika kita tidak pernah mendengarnya, kita mungkin akan berasa pelik dengan maksudnya. Tidak mungkin cantik boleh gila, pelik bukan? Jadi, sebagai langkah yang baik, amalan penggunaan bahasa ini perlu ditegur secara baik di antara satu sama lain.

*Maksud Gila : Melakukan sesuatu yang tidak sesuai dengan ‘kebenaran universal’.