Saturday, March 5, 2011

SITUASI 40 : DI DALAM BAS DAN POSTER

Akhirnya, saya dapat menyiapkan tugasan ini dengan meyediakan 40 situasi untuk tatapan Dr. Siti Saniah dan untuk pembaca semua. Topik yang menjadi permasalahan saya pada kali ini ialah pengucapan bahasa oleh seorang pemandu bas yang selalu kami naiki untuk ke kampus dan juga Proton City. Pemandu bas ini selalunya berkelakuan baik dan kata-kata juga kemas semasa dia mengutarakan sesuatu. Pada hari Khamis yang lalu, saya terkejut apabila pemandu bas itu melontarkan perkataan yang agak kasar kasar kepada pemandu kereta di hadapannya. Dialognya seperti di bawah :

Pemandu bas : Bengong!!! Lambat!!! Tepilah sikit!!! Adoi!!!

Semasa turun dari bas, saya terlihat ada poster mengenai masjlis yang akan diadakan di UPSI dan penggunaan waktu di situ adalah salah. Pernahkah anda mendengar pengacara majlis menyebut ‘selamat petang’ kepada tetamu yang hadir, tetapi pada ketika itu jam sudah menunjukkan pukul 8 malam. Mulanya, saya sangat pelik dengan keadaan seperti ini, tetapi apabila dua, tiga kali berlaku keadaan sedemikian, saya membuat kesimpulan bahawa pelajar di UPSI ini sudah terikut-ikut dengan budaya Barat. Lihat contoh pada gamabr di bawah ini, pukul 11 malam masih dikatakan pulul 11 petang. Hal ini juga berkaitan dengan ayat-ayat yang dikeluarkan oleh pengacara majlis semasa sapaan salam dan sebagainya.



Lihat anak panah yang berwarna kuning itu.

KOMEN CIKGU ENIE :

(Penggunaan waktu)

Sistem di Malaysia, pukul 8 menunjukkan waktu malam bukannya petang. Jangan mudah terpengaruh dengan budaya Barat yang menggunakan sistem waktu ‘a.m’ dan juga ‘p.m’.

KOMEN CIKGU ENIE :

(Pemandu bas)

Pemandu bas itu mungkin berada dalam keadaan marah dan tidak mampu untuk mengawal perasaannya. Mungkin juga kerana faktor cuaca yang sangat terik pada waktu itu, maklumlah tengahari. Penggunaan bahasa pemandu bas itu memang kasar, dia suaranya yang lantang menunjukkan lagi kemarahannya. Sepatutnya, dia perlulah bersabar kerana sabar itu sebahagian daripada iman. Walaupun kita marah sekalipun, adab dan sopan serta kesantunan dalam berbahasa adalah penting. Kata-kata terakhir dari saya, budi bahasa, budaya kita dan bahasa cerminan bangsa. Sekian, terima kasih.

Friday, March 4, 2011

SITUASI 39 : 'AYAQ' DAN 'AYAK'

Baru sebentar tadi saya turun ke bawah untuk melihat-lihat jualan di Pesta Buku dan Informasi yang ada di Kolej Harun Aminurrashid (KHAR). Apa yang menjadikan perbualan kami ialah, nama sahaja Pesta Buku dan Informasi, tetapi barang-barang yang banyak dijual adalah baju-baju dan tudung-tudung. Jualan bukunya hanya terdapat beberapa gerai sahaja. Itu sudah menjadi satu hal, hal yang keduanya pula mengenai dialek utara yang digunakan oleh peniaga minuman untuk menarik pelanggannya. Perhatikan dialog di bawah :

Peniaga : Dik...Beli...Beli...Ayaq...Ayaq...
Pembeli : Ayak? Ayak tepung ke? (sambil ketawa)


Ayaq (dialek utara yang bermaksud air)

Ayak (sejenis alat untuk menapis atau mengayak tepung)

KOMEN CIKGU ENIE :

Penggunaan dialek kadang kala mempunyai kesamaan bunyi dengan bahasa Melayu. Penutur dialek seharusnya berhati-hati ketika mengeluarkan kata-kata. Takut-takut kalau pembeli salah memahami maksud penjual. Tetapi dalam konteks ini, mungkin mudah difahami kerana situasi yang mudah iaitu berada di gerai minuman. Justeru, sudah tentulah, peniaga itu menjual air, bukannya ayak tepung.


Thursday, March 3, 2011

SITUASI 38 : DATARAN BATU PAHAT


Batu Pahat


Saleem

Penyanyi Saleem??? Pasti semua orang kenal dengan penyanyi ini bukan??? Ceritanya bermula begini, pada malam itu saya dan keluarga pergi ke Dataran Batu Pahat untuk melihat persembahan Saleem sempena hari membayar saman di daerah saya. Perkara yang saya ingin kongsikan bersama ini ialah mengenai pengacara majlisnya yang bertutur menggunakan bahasa Melayu standard. Pasangan pengacara majlis itu terdiri daripada anggota polis yang bertugas pada malam itu.


KOMEN CIKGU ENIE :

Saya tidak menyangka seorang anggota polis mampu menggunakan bahasa Melayu yang baik tanpa sebarang penggunaan bahasa rojak yang mampu merosakkan majlis formal seperti itu. Kadang kala, sebutan pasangan pengacara majlis itu agak sedikit baku membuatkan saya begitu teruja untuk mendengarnya dengan lebih lanjut. Saya juga mendengar orang-orang di sekeliling bercakap-cakap mengenai penggunaan sebutan bahasa mereka. Bagi saya, ini adalah satu perkara yang baik dan perlu diteruskan untuk kita menyebut sesuatu perkataan itu dengan betul.


Wednesday, March 2, 2011

SITUASI 37 : MARI BELAJAR BAHASA JAWA SIRI 4

Apa khabar semua? Hari ini saya ingin meneruskan perkongsian maklumat yang saya ada mengenai bahasa Jawa. Pembelajaran kita pada hari ini adalah mengenai fungsi-fungsi “Kata Penegas” di dalam bahasa Jawa. Kata penegas yang terdapat di dalam bahasa Jawa ialah ‘toh’ dan ‘kok’ dan kebiasaannya ‘kok’ lebih gemar digunakan dalam perbualan seharian.

Kata Penegas

Contoh

1. Toh (kah)

Sopo-toh (siapakah)

opo-toh (apakah)


2. Kok (alah/lah)

Kok-lali (lupalah)

Kok-lanang (lelakilah)


KOMEN CIKGU ENIE :

Kata penegas ini kadang kala disebut oleh penutur di Johor. Penyerapan perkataan ini sudah menular jauh di dalam bahasa Melayu. Kebiasaannya, perkataan ini akan terkeluar jika komunikasi yang berlaku secara tidak formal.


Tuesday, March 1, 2011

SITUASI 36 : "WI-FI"




KOMEN CIKGU ENIE :

Perhatikan gambar di atas. Ejaan yang digunakan adalah salah. Ejaan 'wi-fy' sepatutnya ialah 'wi-fi'. Walaupun ingin menggunakan bahasa Inggeris, faktor ejaan perlu dititikberatkan supaya mata pengunjung yang datang tidak serabut melihat ejaannya yang salah. 'Wi-fi' merupakan singkatan daripada perkataan 'Wireless Fidelity' yang bermaksud satu teknologi akses Internet tanpa wayar. Pada hari ini, perkhidmatan-perkhidmatan seperti ini banyak terdapat di kompleks membeli belah, di kedai makan dan sebagainya. Perlu ingat di sini bahawa ejaan adalah sangat penting dalam sesuatu iklan dan paparan umum. Jika mata anda memang peka, terdapat satu lagi kesalahan ejaan iaitu pada perkataan 'disini'. Memang sudah terang lagi bersuluh, perkataan 'disini' sepatutnya dieja 'di sini' kerana apabila kata sendi 'di-' menerima kata tunjuk tempat, 'sini' perkataan itu perlu dieja secara terpisah. Lihatlah, mereka menggantung iklan, tetapi bahasa yang digunakan terdapat banyak kesalahan dari sudut tatabahasa.