Monday, February 28, 2011
SITUASI 35 : LIRIK LAGU DALAM DIALEK DAERAH
Saturday, February 26, 2011
SITUASI 34 : THE STORE, BATU PAHAT, JOHOR
Mungkin kita tidak sedar perkataan yang keluar daripada mulut kita ini kadang-kadang kurang ajar, kadang-kadang menyakitkan hati orang dan juga tersalah mengeluarkan kata-kata. Saya teringat akan peristiwa yang berlaku di The Store ketika saya ingin mencari serbuk koko untuk membuat kek. Perkataan yang dikeluarkan oleh penjaga kaunter di The Store itu seakan kurang ajar kepada pelanggan. Perhatikan dialog di bawah :
Penjaga kaunter : Hello kak… Tak Nampak ke kaunter kosong?Bayarlah kat sini.
Pelanggan : Owh...Ok…(dalam keadaan terpinga-pinga.)
KOMEN CIKGU ENIE :
Ayat yang dikeluarkan mungkin membuatkan pelanggan akan merasa kecil hati dan malu dengan keadaan sekeliling. Penjaga kaunter itu seolah-olah tiada perasaan kerana sungguh biadap memanggil pelanggan itu dengan sapaan ‘hello’. Kita perlulah menghormati sesama insan di dunia ini dan gunakanlah bahasa Melayu kita sebagai bahasa kebangsaan bukan bahasa yang dicampuradukkan.
Thursday, February 24, 2011
SITUASI 33 : BAHASA MELAYU TINGGI
Pada minggu lepas saya sempat menghadiri seminar “Bahasa Melayu Tinggi” di Auditorium,UPSI dan pensyarahnya adalah pensyarah saya sendiri iaitu Profesor Emeritus Abdullah Hassan. Ceramahnya adalah berkisah mengenai penggunaan Bahasa Melayu Tinggi dalam kalangan kita semua. Perkara yang telah menarik perhatian saya apabila beliau menceritakan kisah beliau semasa beliau ingin membeli makanan segera McDonald. Seorang pekerja Bangladesh memanggil beliau dengan gelaran ‘abang’. Mungkin ada segelintir orang yang tidak kisah dengan sistem panggilan ini, tetapi beliau sangat menitikberatkan hal ini dan telah menegur pekerja itu, “sejak bila aku jadi abanga kau” kata Prof. Abdullah kepada pekerja itu.
KOMEN CIKGU ENIE :
Sebenarnya, kita tidak boleh sewenang-wenangnya memanggil seseorang itu dengan gelaran ‘abang’, ‘kakak’, ‘dik’ dan sebagainya. Sekiranya kita memulakan perbualan dengan gelaran seperti itu kepada pekerja Indonesia atau pun Bangladesh, mereka akan mula menyukainya dan seolah-olah kita pula yang menggatal ingin menguratnya. Justeru, gunalah bahasa Melayu yang betul untuk melakukan sebarang komunikasi dengan orang lain. Fikirkanlah sebelum mengeluarkan kata-kata.
Tuesday, February 22, 2011
SITUASI 32 : “BEKWOH”
Perhatikan petikan ayat di bawah ini :
‘Bekwoh’ merupakan satu perkataan daripada dialek Kelantan yang membawa maksud makan gulai, manakala di Terengganu membawa maksud kenduri. Sebenarnya, perkataan ‘bekwoh’ berasal daripada perkataan bahasa Inggeris ‘big work’ yang telah mengalami proses penukaran berdasarkan dialek Kelantan.
KOMEN CIKGU ENIE :
Istilah dialek berasal daripada perkataan Yunani iaitu ‘dialektos’ yang pada mulanya digunakan dalam hubungannya dengan keadaan bahasanya. Di Yunani, terdapat perbezaan- perbezaan kecil di dalam bahasa yang digunakan oleh pendukungnya masing-masing, tetapi sedemikian jauh hal tersebut tidak sampai menyebabkan mereka berasa mempunyai bahasa yang berbeza. Mengikut Mario A. Pei , dialek adalah variasi satu bahasa tertentu yang dituturkan oleh sekumpulan penutur dalam satu-satu masyarakat bahasa. Dialek mempunyai bentuk tertentu yang dituturkan dalam kawasan tertentu dan berlainan daripada bentuk standard dari segi sebutan, tatabahasa atau penggunaan kata-kata tertentu, tetapi kelainan tersebut tidak begitu besar untuk dianggap sebagai satu bahasa yang lain. Faktor-faktor yang menimbulkan dialek terdiri daripada faktor alam, politik, penjajahan dan masa. Demikian pula halnya dengan ekonomi, cara hidup dan sebagainya. Ini tercermin juga di dalam dialek yang bersangkutan. Di Semanjung Malaysia contohnya, terdapat keadaan semula jadi yang terdiri daripada bukit-bukau, hutan rimba dan sungai yang merupakan rintangan-rintangan kepada perhubungan di antara penduduk-penduduknya, faktor politik telah membahagikan negara ini kepada unit-unit politik yang lebih kecil, menghasilkan negeri-negeri Melayu Semenanjung Malaysia. Dialek- dialek yang berdasarkan tempat seperti itu dipanggil dialek setempat. Dialek-dialek setempat di Semenanjung Malaysia sebenarnya adalah variasi daripada bahasa Melayu.
Monday, February 21, 2011
SITUASI 31 : “MAHA”
KOMEN CIKGU ENIE :
Jika anda perasan, perkataan siswa dan siswa telah ditambah awalan maha menjadi “mahasiswa’ dan “mahasisiwi”. Pada pendapat saya perkataan maha tidak sesuai digunakan dan digandingkan bersama perkataaan siswa dan siswi. Hal ini disebabkan oleh imbuhan awalan maha- adalah sesuai untuk tatatingkat yang tertinggi. Walhal, pelajar yang disebut siswa dan siswi masih ditahap bawah lagi iaitu tahap sedang menuntut ilmu. Lainlah jika perkataan maha itu digandingkan bersama perkataan guru menjadi “mahaguru” dan juga untuk Allah yang menunjukkan kebesarannya iaitu “mahabesar”.
Sunday, February 20, 2011
SITUASI 30 : MARI BELAJAR BAHASA JAWA SIRI 3
Dalam siri ketiga ini, saya akan mengajar dan berkongsi ilmu dengan anda semua. Ada juga perkataan yang saya sendiri baru belajar daripada nenek saya. Di sini saya telah tuliskan perkataan berlawanan ataupun disebut ‘antonim’.
La-nang (lelaki) = We-dhok (perempuan)
La-nang (suami) = Bo-jho (isteri)
Ka-kang (abang) = Ba'yu (kakak)
Tu-wek (tua) = Nom (muda)
Ge-dhi (besar) = Ci-lik (kecil)
Le-mu (gemuk) = Ci-lik (kurus)
Dho-wo (panjang) = Cen-dek (pendek)
Me-tu (keluar) = Me-le-bhu (masuk)
Lu-ngo (bertolak) = Te-kan (sampai/tiba)
Ma-reng (pergi) = Te-ko (datang)
Tu-ru (tidur) = Ta-ngi (jaga/bangun)
Ce-pak (dekat) = A-dhoh (jauh)
Me-la-ku (gerak/jalan) = Man-dek (berhenti)
A-tos (keras) = le-mes (lembik)
Wa-ras (sihat) = me-riang (sakit/demam)
Tu-ku (beli) = A-dhol (jual)
O-kheh (banyak) = si-tik (sikit)
Je-ru (dalam) = ce-thek (cetek)
Ke-lep (tenggelam) = ke-mam-pul (timbul)
A-wan (siang) = be-ngi (malam)
I-suk (pagi) = so-re (petang)
KOMEN CIKGU ENIE :
Di dalam bahasa Jawa juga terdapat perkataan ‘antonim’, jadi tidak salah untuk kita mempelajarinya. Mungkin suatu hari nanti bahasa Jawa ini akan pupus ditelan zaman jika tidak dipelajari ileh anak muda yang ada sekarang.
Saturday, February 19, 2011
SITUASI 29 : MARI BELAJAR BAHASA JAWA SIRI 2
Dalam siri kedua ini, saya akan mengajar anda menyebut nama-nama hari di dalam bahasa Jawa.
Di-nho (hari)
Se-nen (Isnin)
Se-lo-so (Selasa)
Re-bho (Rabu)
Ke-myes (Khamis)
Je-muah (Jumaat)
Se-tu (Sabtu)
Nga-had (Ahad)
Walaupun sebutannya hampir serupa, tetapi agak sukar untuk menyebutnya sekiranya kita tidak biasa bercakap Jawa.
KOMEN CIKGU ENIE :
Belajar dan terus belajar supaya mudah untuk kita berkomunikasi.
Friday, February 18, 2011
SITUASI 28 : MARI BELAJAR BAHASA JAWA SIRI 1
Assalamualaikum kepada semua yang membaca blog saya. Pada hari ini saya akan mengajar anda semua mempelajari bahasa Jawa. Situasi kali ini saya akan mengajar anda semua mengenali nombor 1, 2, 3 dan seterusnya di dalam bahasa Jawa.
1. Si-ji - satu
2. Lo-ro - dua
3. Te-lu - tiga
4. Pa-pat - empat
5. Li-mo - lima
6. Nenem - enam
7. Pi-tu - tujuh
8. Wo-lu - lapan
9. So-ngo - sembilan
10. Sploh - sepuluh
Untuk kiraan angka "belas" pula, disebut begini :
Sblas (11)
rong-las (12)
telong-las (13)
patang-las (14)
limo-las (15)
nem-blas (16)
pitong-las (17)
wolong-las (18)
songo-las (19)
Bagi kiraan "puluh" pula, begini bunyinya :
Rong-ploh (20)
rong-ploh-siji (21) dan seterusnya mengikut sebutan asal nombor-nombor tadi.
Telong-ploh (30)
telong-ploh-siji (31)
Patang-ploh (40)
patang-ploh-siji (41)
Limang-ploh (50)
limang-ploh-siji (51)
Nem-ploh (60)
nem-ploh-siji (61)
Pitong-ploh (70)
pitong-ploh-siji (71)
Wolong-ploh (80)
wolong-ploh-siji (81)
Sa-ngang ploh (90)
sangang-ploh-siji (91)
Satus (100)
rong-atus (200),
Sewu (1,000)
rong-ewu (2,000)
telong-ewu (3,000)
Sampai sini sahaja pelajaran kita pada hari ini. Sekian, terima kasih.
KOMEN CIKGU ENIE :
Pelajarilah sebanyak bahasa untuk pengetahuan anda semua.
Thursday, February 17, 2011
SITUASI 27 : MARI BELAJAR BAHASA MELAYU LOGHAT JOHOR
Sudah 26 situasi yang ada di dalam blog saya ini. Hari ini saya telah betukar angin untuk mengajar anda semua mengenai loghat bahasa di Johor. Mari kita belajar bersama-sama. Umumnya kita sudah tahu, bahawa orang Johor memang peramah, suka bersembang, senang dapat kawan, tidak sombong dan juga tidak memilih kawan. Orang Johor sendiri tidak akan menyebut ‘Johor’ sebaliknya kami akan menyebut ‘Joho’ dan hilangkan sebutan ‘r’. Perkara ini sudah menjadi kebiasaan kepada kami. Begitu juga dengan sebutan ‘Muar’ berganti kepada ‘Muo’. Mari kita dekati beberapa perkataan bahasa Melayu loghat Johor yang kadang kala pelik apabila kita mendengarnya :
1. Pegang (disebut pigang atau "pegang" - huruf E seperti menyebut enak")
2. Tarik (disebut terik)
3. Sedar (disebut sada)
4. Orang (disebut owang)
5. Cuci (orang Johor jarang sebut cuci tetapi basuh)
6. Almari (dipanggil gerobok atau gobok)
7. Selimut (dipanggil gebar, huruf E seperti menyebut emak)
8. Periuk (priuk atau piuk)
9. Suami (laki)
10. Isteri (bini)
11. Tandas (jamban)
12. Lucu (kelaka)
13. Gelak (ketawa)
14. Bersalin (beranak)
15. Berkhatan (bersunat)
16. Malu (segan)
Ini hanyalah sekadar contoh dan banyak lagi perkataan yang boleh ditemui jika kita bersembang dengan orang-orang Johor. Orang Johor tidak menggunakan bahasa Baku. Contohnya :
1. saya (saye)
2. puasa (puase)
3. raya (raye)
4. gembira (gembire)
5. belajar (belajo)
6. pagar (pago)
1. Rumah dia jauh betul ek..?
2. Cantik ek... Bandar Joho sekarang ?
KOMEN CIKGU ENIE :
Tidak salah untuk kita mempelajari loghat bahasa negeri lain. Selain dapat mempelajari, kita juga akan dapat menggunakannya ketika berkomunikasi dengan seseorang itu.
Wednesday, February 16, 2011
SITUASI 26 : TALI GANTUNG
Tuesday, February 15, 2011
SITUASI 25 : KANAK-KANAK
Monday, February 14, 2011
SITUASI 24 : SISTEM PANGGILAN KELUARGA MELAYU
Setiap masyarakat pasti mempunyai cara memanggil dan menyapa untuk berinteraksi dengan individu lain. Cara tersebut dapat diklasifikasikan sebagai ‘sistem panggilan’ yang merujuk kepada penggunaan kata ganti nama seseorang. Sistem panggilan tersebut memiliki pola dan tatacara tersendiri. Fenomena yang berkaitan dengan kata panggilan dan kepentingan berbahasa bukan sahaja wujud dalam bahasa Melayu tetapi juga dalam kalangan semua bahasa di dunia. Pola ataupun tatacara panggilan tersebut boleh didapati dalam bentuk kompleks ataupun mudah dengan amalan dan tatacara yang tersendiri. Dalam konteks keluarga pula, bagi masyarakat Malaysia, khususnya Melayu, panggillan dalam keluarga telah wujud sekian lama. Panggilan tersebut dicipta oleh nenek moyang mereka dan diperturunkan generasi demi generasi. Walau bagaimanapun, perbezaan susun lapis sistem sosial masyarakat dan kepelbagaian negeri yang ada telah menyebabkan variasi dalam penggunaan kata panggilan.
- Ayah, abah, papa serta daddy.
- Ibu, emak serta mama
- Kakak
- Abang
- Adik
- Pak Long, Mak Long, Pak Ngah serta Pak Ngah
Umumnya, orang Melayu mempunyai cara tersendiri untuk memanggil ahli keluarga mereka semasa berkomunikasi. Kepelbagaian cara panggilan yang digunakan seperti kata panggilan umum, nama, urutan panggilan tradisi dan sebagainya merupakan antara cara yang digunakan untuk menyapa seseorang. Walau bagaimanapun tidak dinafikan telah wujud pertambahan kata panggilan keluarga berikutan pengaruh yang diterima daripada Barat dan Arab. Walaupun demikian setiap panggilan yang digunakan tersebut masih menonjolkan tujuan yang sama iaitu untuk menghormati orang yang disapa dari aspek kedudukan dan umurnya. Di samping itu, sistem panggilan tradisi yang diamalkan oleh orang Melayu sebenarnya cuba menyampaikan susr galur keluarga kepada generasi baru agar tidak dilupakan. Justeru, adalah menjadi tanggungjawab setiap orang Melayu unutk terus mengekalkan panggilan tradisi tersebut bagi mengelakkannya pupus dan dilupakan.
Sunday, February 13, 2011
SITUASI 23 : POKOK RAMBUTAN
Teringat saya pada peristiwa hampir setahun yang lalu. Peristiwa ini berlaku semasa musim durian dan musim rambutan. Adik lelaki saya iiatu Aby telah memanjat pokok rambutan untuk mengambil buahnya. Dia begitu seronok dan teruja memetik buah rambutan sehingga tidak perasan akan ranting yang dipijaknya itu kecil dan tidak dapat menampung berat badannya. Akhirnya dia telah jatuh dari pokok rambutan yang tinggi itu. Saya dan mak serta pak cik saya bergegas membawanya ke hospital. Aby tidak dapat bangun dan tulang belakangnya berasa sangat sakit. Dia hanya terbaring di dalam kereta dan setibanya di hospital, pegawai hospital yang bertugas di bahagian kecemasan mengangkatnya dengan mengalas kain putih di bahagian belakang badan dan terus mengangkatnya ke katil dan terus di tolak ke bilik kecemasan. Doktor telah mengesahkan tulang belakangnya remuk dan tulang nombor 11 dan 12 hampir rapat dan melekat. Abay telah ditahan di hospital selama 2 minggu untuk memastikan tulang belakangnya kembali stabil.
Semasa emak saya menjadi Aby di hospital saya mendengar emak berbual dengannya. Ikuti dialognya di bawah :
Emak : Sakit lagi tak?
Aby : Sakit…
Emak : Tulah, panjat lagi tinggi-tinggi. Esok dah balik rumah boleh panjat lagi.
KOMEN CIKGU ENIE :
Penggunaan bahasa terbalik telah digunakan oleh emak saya. Emak ingin menasihati adik saya, tetapi emak telah meyindirnya telah menggunakan bahasa terbalik. Adik juga dapat memahami maksud yang ingin disampaikan oleh emak.
Saturday, February 12, 2011
SITUASI 22 : SIMBOLIK
Pernahkah anda menjumpai polis trafik yang berada di tengah-tengah jalan dan mengawal lalu lintas?
Jika jawapan anda ya, pasti anda dapat memahami apa yang ingin disampaikan oleh polis trafik itu walaupun tidak sebarang perbualan berlaku.
KOMEN CIKGU ENIE :
Melalui perbuatan tunjuk seperti pergerakan tangan ke kanan dan ke kiri telah menunjukkan simbol kepada pengguna lalu lintas. Mereka faham dengan maksud yang ingin disampaikan oleh anggota polis trafik yang bertugas itu. Ada juga anggota polis trafik yang menggunakan wisel untuk menyampaikan maklumat kepada pengguna jalan raya. Perkara ini sudah menjadi simbolik dalam kehidupan kita kerana kita dapat memahami maksud yang ingin diberitahu oleh pihak polis trafik yang bertugas. Bahasa badan dan alatan seperti wisel dapat mengawal lalu lintas. Ajaib bukan? Itulah lumrah alam tentang berkuasanya sesuatu alatan untuk memberi arahan kepada orang lain.
Friday, February 11, 2011
SITUASI 21 : BAHASA KOMIK
Pada minggu lepas, saya dan rakan saya, Ida telah pergi ke rumah Ayu untuk menghadiri majlis potong jambul anak sedaranya. Ketika itu, saya ternampak banyak kek coklat di rumahnya untuk diberi kepada tetamu yang datang. Apabila saya makan, kek itu sangat sedap dan saya telah meminta resipi kek coklat itu daripada Ayu.
Di rumah, saya dan emak saya telah mencuba resipi itu. Sebelum itu, kami telah membeli dan menyediakan bahan-bahan yang diperlukan. Kami pun mula membuat kek coklat itu. Sementara menunggu kek coklat siap dikukus, saya menghabiskan masa dengan membaca sebuah komik yang ada di dapur rumah saya. Saya juga sempat mengambil gambar untuk menunjukkan bahasa komik yang digunakan.
Sekadar gambar hiasan.
KOMEN CIKGU ENIE :
Hari ini, penggunaan bahasa di dalam komik telah berlaku penyingkatan perkataan. Terdapat juga unsur-unsur perkataan yang lucah dan kurang sesuai untuk dibaca oleh kanak-kanak. Penulis atau editor majalah seharusnya menekankan penggunaan bahasa yang betul dan sesuai.
Thursday, February 10, 2011
SITUASI 20 : MENONTON TELEVISYEN
Baru-baru ini saya ada menonton sebuah drama di TV2. Jalan ceritanya sangat menarik. Drama ini mengisahkan tentang seorang wanita yang berkerja di salah sebuah syarikat penerbitan majalah di ibu kota. Masalahnya mula berlaku apabila ketua kerjanya atau bosnya tidak menyukainya. Apa yang menarik minat saya ialah kemunculan seorang pelakon Cina yang bertutur dalam bahasa Melayu dan juga fasih berbicara di dalam lakonannya.
KOMEN CIKGU ENIE :
Pelakon berbangsa Cina itu patut dijadikan contoh kepada orang Melayu yang lain agar berasa bangga sekiranya bertutur dalam bahasa Melayu. Ini tidak, golongan bekerjaya hari ini lebih berasa bangga sekiranya mereka dapat bertutur dalam bahasa Inggeris ketika berkomunikasi dengan orang lain. Kita seharusnya sedar bahawa kita tinggal di bumi Malaysia dan bertutur dalam bahasa Melayu sebagai bahasa pengantar dan juga bahasa rasmi Malaysia.
Wednesday, February 9, 2011
SITUASI 19 : “KE LUAR” DAN “KELUAR”
Adalah perkataan “ke luar” dan “keluar” mempunyai perbezaan? Itulah persoalan yang mula timbul di dalam kepala saya apabila saya perasan tentang kedua-dua perkataan itu.
Contoh ayat “ke luar” :
Ahamad telah menyambung pelajarannya ke luar negeri.
Contoh ayat “keluar” :
Kamariah telah keluar rumah sejak pagi tadi.
KOMEN CIKGU ENIE :
Maksud kedua-dua perkataan ini hampir sama. Kedua-duanya menunjukkan keadaan pergi ke sesuatu tempat dan meninggalkan tempat asalnya. Tetapi kedua-dua perkataan ini disesuaikan mengikut konteks ayat.
Tuesday, February 8, 2011
SITUASI 18 : MAHER ZAIN MENYANYI DALAM BAHASA MELAYU
Nama sebenar: Maher Zain
Tarikh lahir: 1982
Tempat lahir: Lubnan
Umur: 28 tahun
Status: Berkahwin
Kerjaya: Penyanyi, pemuzik
Genre: R&B, Soul, World Music, akustik
Label: Awakening Records
Album: Thank You Allah (2009)
Pencapaian: Lagu Keagamaan Terbaik 2009 (Ya Nabi Salam Alayka) dari Nujoom FM (stesen radio terbesar Mesir)